如果你曾短期旅遊或是居留歐美,應該會發現他們日常生活中的某些習慣用語是與台灣這邊的稱呼非常不同的。
今年二、三月份到英國遊覽,逛 Tower of London 旁的紀念品店時,特地拍下來的照片:
注意到我想給大家看的東西了嗎?
拿坐電梯來說,我們在台灣都知道要到一樓大廳就按一樓,到二樓就按二樓;但在西方國家,特別是歐洲,按下寫著 first floor 的按鈕,等電梯門開啟後發現是在二樓可別太意外喔。因為他們管一樓叫做 ground floor,而 first floor 則變成了我們東方人口中的二樓,地下室就如大家所熟知叫 basement。希望大家以後到歐洲去遊玩不會再弄錯樓層稱呼囉。
嗯,這篇文章本來早該在三月份返台後就面世的,連 English 的文章分類我也早就加好了,沒想到事情忙一拖拖到今天才上網,主要是因為昨晚看到從捷克回來的 Justine 也遇到同樣的疑惑,且與我在英國看到的不同處在於這塊捷克樓層說明牌還有用數字輔助,0 代表一樓,1 代表二樓,依此類推,地下室用 -1,哈哈。
故趁此機會把文章補上,以後也會繼續不定期地跟大家分享生活或旅行中關於英文的所見所聞所學喔。
歷史上的今天
- Toy Story 3 - 2010
- Michael Jackson - The Classics - 2009
- 聯發科電視晶片全球稱王》 電視晶片前五名供應商評析 - 2008
- 主導 WCDMA 3G 基頻晶片 威盛成立威瑞電子 - 2006
哈哈,竟然看到我的名子,你跑去英國喔..該不會又去開會吧~~我也好希望我有機會可以出國開會,這樣就可以玩免費的還可以不用請到自己的假~~